
(Porquê, Caetano Veloso)
Hoje não me apetece falar de mim ― não directamente, pelo menos. Apetece-me antes falar da língua. Mas não se apressem a tirar conclusões erradas. Não me vou debruçar sobre os usos a dar a esse espantoso músculo móvel ― quem sabe um dia, num outro post. Estou a falar mesmo da língua enquanto sinónimo de linguagem.
Fernando Pessoa disse “A minha Pátria é a língua portuguesa”. Muitos dos brasileiros que visitam o meu blogue espantam-se pelas diferenças entre o meu português e o vosso, que passam não só pela gramática e pela ortografia, mas também pelas próprias expressões que um e outros utilizamos. Desde o princípio, assumi que queria ser lido por portugueses e por brasileiros. Gosto das duas culturas e sinto-me à vontade em ambas.
Respeito os “bloguistas” portugueses que dizem não se rever na realidade brasileira ― que é, de facto, muito diferente da nossa, e não só no que ao sexo diz respeito ―, e por isso não frequentam os blogues do outro lado do Atlântico, do mesmo modo que respeito os “blogueiros” brasileiros que não mostram interesse em (re)descobrir os portugueses para lá das piadas e dos clichés. Respeito, mas não partilho a visão de uns nem de outros.
Por razões que não vêm agora ao caso, conheço o Brasil razoavelmente bem e estou familiarizado com a sua gíria, por isso, sempre que posso e sei, não hesito em fazer “traduções” simultâneas nos meus posts. Parto do princípio que, como eu, há gente para quem o saber não ocupa lugar. Depois, confesso, sempre achei graça a essa coisa das expressões e das confusões que muitas vezes se geram entre quem, à partida, fala a mesma língua.
Poderia dar uma infinidade de exemplos no caso de Portugal e Brasil, mas como este é um blogue assumidamente sobre a (homo)sexualidade ― ao menos o blogue é, já o resto… passa à frente e, como vocês dizem, “abafa” ―, vou-me concentrar nas palavras que giram à volta do tema e que, todos os dias, andam avulsas nos vários blogues de um lado e outro do Atlântico. Procurei sinónimos que tenham o mesmo peso na forma como são popularmente empregues. Quem se lembrar de mais, é só dizer que eu acrescento ou corrijo.
No Brasil/Em Portugal
Michê-Prostituto
Cafetão-Chulo
Cacete-Verga
“Vou gozar”-“Estou-me a vir”
Bilau-Pirilau
Brochar-Perder a tusa
Sapatona-Fufa
Pinto-Pila
Pica-Piça
Rola-Picha
Bicha-Maricas
Viado-Paneleiro
Porra-Esporra
Chupar-Fazer um broche
Tomar no cu-Levar no cu
Galinha-Pinga-amor
Enrustido-Panasca
Pegar-Engatar
Pegador-Engatatão
Paquerar-Dar em cima
Suvaco-Sovaco
Saco-Tomates
Transa-Queca
14 comentários:
lolololol
Tenho uma amiga brasileira que ficou em choque quando descobriu que ao lado do escritório dela existia uma "Sapataria Xana"!
:D
Tens toda a razão, amigo Oz, essa expressão nossa é muito mais forte e dá muito mais uma imagem do que se sente do que a expressão "estou gozando".
A propósito da língua portuguesa e da forma como é falada no Brasil, há já tempos, tive a ousadia de publicar um édito com a transcrição do grande escritor e humorista Millôr Fernandes; se tiveres curiosidade vai ver esse édito no meu blog, datado de 20/01/07.
Um abraço.
Logo que puder, vou dar lá uma saltada. Obrigado, Pinguim. Abraço.
Simplesmente fantástico... Grande trabalho este teu... Eu trabalhei já com diversos brasileiros e por isso sei bem o que uma diferença pode resultar. Uma vez, numa entrevista a uma cantora brasileira, perguntei de que Zona era ela no Brasil. Bem, a rapariga ficou vermelha e só riu... 'Zona' é entendido como o local frequentado pelas prostitutas... Olha o que fui eu dizer... lolololol. Por vezes, somos mesmo ignorantes, daí é bom saber essas diferenças, só nos enriquecemos... Abraço grande, gostei!
dicionario português portugal hahah
ótimo :D
gostei do termo enrustido- panasca uhahuauha
tem um pouco a ver :p ,adoro teu blog cara, naum sinto muita dificuldade pra entender as expressões pq as evzes vejo filmes com legendes em portugues de portugal, além de que vc traduz simultaneamente :D
Achei legal que vc citou isso das diferenças culturais, eu nem havia pensado nisso, mas será que há tanta diferença assim?
Bom, aqui no Brasil mesmo existe uma grande diferença dependendo da região, acho que tem a ver tbm com questão cultural etc... tipo, eu acho que na região sul é mais liberado as coisas, e se não em engano é onde tem a maior concentração (pelo emnos de assumidos :p), já pra região norte a coisa é mais complicada e tals, pelo menos é o que meus amigos de lá falam, enfim, o importante é que a causa é a mesma, e espero que vc esteja sendo ajudado não só por portugueses como brasileiros, pelo menos apoio de nossa parte vc têm :D
abraços
Oz, magnífico post!!!
Como disse o Altman aí em cima, mesmo aqui no Brasil existem diferenças linguísticas e sotaque dependendo da região. Não sei se aí em Portugal é assim. Mas são essas diferenças que enriquecem a nossa lingua mãe.
Agora, você sabe a origem de alguns termos usados aí? Por exemplo, por que saco aí é tomate? Brochar é perder a tusa? Viado é paneleiro? Fiquei curioso.
Beijos
p.s. - não te vejo mais no msn. Não está entrando ou me bloqueou, ai, ai, ai!!!!
Caro Bob, é claro que não te bloqueei no MSN, tenho ido menos vezes por razões que depois te explico.
O teu comentário, muito pertinente como sempre, obrigou-me a pensar melhor e a ir à procura (e assim também acabei por aprender umas coisas):
* No caso do paneleiro tem a ver com o facto da palavra panela ser um sínónimo do ânus.
* A palavra broche, que é como designamos o sexo oral num homem (se for numa mulher já é chamado de minete), é uma corruptela do termo em latim para boca; logo faz sentido porque broche é o acto de estimular o pénis com a boca.
* Outro exemplo curioso é o dos tomates como sinónimo de testículos. Ao que apurei, os tomates eram vistos como símbolos de virilidade, daí a associação.
* No caso da vossa palavra viado, sem uso em Portugal, não sei se sabes que é uma corruptela da palavra transviado. Nada tem a ver com o pobre do veado, embora no dicionário Houaiss aparecça escrita a palavra veadagem, sinónimo de comportamento típico de homossexual, e não viadagem.
Bom, e fico-me por aqui, que já vai longa a explicação. Temos uma língua que é um mar de possibilidades.
Grande abraço!
Tive uma grande melhor amiga brasileira e com ela aprendi muita coisa,e das boas :-)
Obrigado, aprender...sempre!
heheh
Abraço!
Grande trabalho!
E por falar em termos/palavras entre cá e lá, conheço uma história real entre um Português e um Brasileiro, caricata onde a questão dos termos se aplica na perfeição.
"... voçe está a gozar (no sentido de se estar a vir, e não de gozo), não eu estou a sério..."
Abraços e bom Fim de semana Oz
Nem preciso falar nada, né? Sensacional a idéia desse Pequeno Dicionário do Discurso Homo-Amoroso, hehehe...
Mas agora entrei num looping: se paneleiro é por causa de panela, por que ó-raios-manuel panela é sinônimo de cu?? Ai ai ai... :-)
(Daí você retruca "se você me disser de onde veio o cu, eu te digo de onde veio a panela...") :-)
Edu, tu és uma figura, hombre!
Abraço.
Zé, essa é óptima. Também sei de uma estória verídica entre um português e um brasileiro que meteu a palavra puto, mas não vou contar agora, mas já podes imaginar a confusão que deu tendo em atenção a diferença de significado cá e lá. LOL
abraço
A mesma língua... e significados tão diferentes...
Abraços
Zé
Enviar um comentário